layout text
layout text
layout text layout text
layout text
layout text layout text layout text layout text layout text

250. Funerary verse for Pytheas

Description | Text | Translation | Images | Commentary | Location | History


Description

  • Monument: No description.
  • Text: No description.
  • Letters: No description.
  • Date: Late fifth century (prosopography).

Text [Font help][Conventions]

     Οὐδὲ θανὼν κλέος ἐσθλὸν ἀπώλεσας ἐς χθόνα πᾶσαν,
        ἀλλ' ἔτι σῆς ψυχῆς ἀγλαὰ πᾶντα μένει,
     ὅσσ' ἔλαχές τε φύσει, μῆτιν πανάριστε·
        τῷ ῥα καὶ ἐς μακάρων νῆσον ἔβης, Πυθέα.

Translation

Not even after death have you lost your fine reputation in the whole earth, but still all the splendid (achievements) of your soul remain - both those which you inherited, and those which you learnt, according to your nature, most excellent in intellect. So now, Pytheas, you have also gone to the Island of the Blest.

Commentary

This epigram, preserved only in the Greek Anthology, was very probably inscribed at Aphrodisias for Pytheas, for whom see 55, 56, 57, 58, and discussion at V.18.

For the funerary epigram see IX.15, IX.19.

Locations

  • Found: No description.
  • Original: Unknown.
  • Last Recorded: No description.

History

You may download this inscription in EpiDoc XML. (You may need the working EpiDoc DTD to validate this file.)

Description | Text | Translation | Images | Commentary | Location | History


layout text layout text
layout text layout text
layout text layout text layout text layout text layout text
(cc)