Aphrodisias in Late Antiquity 2004


[Close Print-Friendly Version]

153. Funerary verse, for Claudia

Description

Text

a
     cross ἀντὶ φιλοξενίη̣[ς] | τε καὶ εὐσεβέων̣ | χάριν ἔργων |
     Κ̣λαυδίη οἰχομ[έ]|(5)νων σε Δίκη κυ[δή]|νατο τύμβῳ |
     κουριδίωι καθ̣[α]|ρὸν δὲ δέμας [συμ]|μεῖξεν ἀκοίτ̣[ῃ]
     | vacat
b
     [Κλα]υδίη εὐσεβί |[αισ]ιν ἀειμνής |[τ]οισι κομῶσα |
     [ο]ὐρανὸν εἰσανό |(5)[ρ]ουσε, δέμας δέ οἱ | [ἐ]νθάδε Μοίρη |
     κουριδίωι ξυνάρη |[ρε κ]αὶ οἰχομένης | [σὺν] ἀκοίτῃ |
     (10) [τύμβ]ῳ ὑπ' εὐαγε|[...]

Translation

a. In repayment for hospitality, and in thanks for pious works, Claudia, Justice has honoured you with (the) tomb of the dead, and has wedded your pure body (with it as a) lawful husband.

b. Claudia, who abounded in acts of piety which will ever be remembered, has rushed up to heaven, but Fate here below has joined her body, even after death, with a wedded husband, ?a tomb, ?by the pure . . .

Apparatus

a. v.2: κυ[δή]νατο is far from certain; although the verb is used in epigrams in this kind of construction, I know of no parallel for its use in the middle voice.

b. v.4. [τύμβ]ῳ, while tempting, is not a certain restoration.

Photographs

a: Face (1977) b: Face (1977)
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window

Commentary

See discussion at IX.18, and, for verse inscriptions, IX.15.

Locations

History

 

 

 

/ala2004/

(c) Creative Commons Copyright by-nc-nd-2.0


[Close Print-Friendly Version]